My Little Pony: Friendship Is Magic is an American/Canadian animated TV series developed by Lauren Faust for Hasbro. The series premiered on Discovery Family on October 10, 2010 in the United States.

American CensorshipEdit



  • On broadcasts of the episodes Boast Busters, Call of the Cutie, Party of One, and Testing Testing 1, 2, 3, each occurrence of the word "losers" is muted.[1]

Latin AmericaEdit


  • The word "darn" is cut in all episodes, except for The Last Roundup where Rainbow Dash says "¡Rayos!" (Darn it!).[1]
  • "Oh my gosh!" is replaced with "¡No puede ser!" (It can't be!) and "¡Qué emoción!" (What a thrill!) in the Latin American dub.
  • Cider is generally censored in all episodes, except for Sisterhooves Social where Rarity says "...Es el aroma a cidra de manzana tibia" (...It's the aroma of warm apple cider).
    • However, it is uncensored and mentioned as "cidra" since the season 4 episode Bats!.
  • "Stupid" is usually replaced with "tonto" (fool/silly).

Season 2Edit

  • Episode 15 - "The Super Speedy Cider Squeezy 6000"
  1. "Cider" is censored in this episode due to it typically being an alcoholic beverage. It was replaced with "jugo de manzana" (apple juice).

Season 4Edit

  • Episode 16 - "It Ain't Easy Being Breezies"
  1. The word "stupid" was cut.

Season 6Edit

  • Episode 5 - "Gauntlet of Fire"
  1. The scene where Garble says "That's his daughter, Princess Ember. I wouldn't even look at her if I were you, unless you want Torch to eat you!" was cut.

Season 7Edit

  • Episode 4 - "Rock Solid Friendship"
  1. The scene where Pinkie Pie says "They're totally gonna be best friends and then Maud will choose Ponyville, and we'll get to wear BSFF slippers!" was cut.
  • Episode 13 - "The Perfect Pear"
  1. The scene where Applejack says "Are you sayin' our mother was a... Pear?!" was cut because "Pear" is said as a last name with its English pronunciation, and it sounds like "perra" without "a" in Spanish, which is used to refer to a female dog but also a very offensive word.

Asian CensorshipEdit



  • In the Indonesian dub, any reference to "cider" is changed to either "apple syrup" or "apple extract."[1]


The show as a whole no longer airs here after only two seasons.

Middle EastEdit

All edits refer to Cartoon Network MENA's broadcast of the show.

Season 1Edit

  • Episode 18 - "Show Stoppers"
  1. The brief scene of the piglet that licked down Sweetie's dirty back was cut.[1]
  • Episode 20 - "Green Isn't Your Color"
  1. The whole scene of a needle-prickled Spike admiring Rarity through his "confession" to Twilight and Pinkie, and making them promise secrecy towards when Twilight warned Spike that Rarity might find out his feelings was removed. The scene looked like as if Spike was stating his lack of pain from said needles, and then cut straight to Photo Finish appearing at Rarity's door.
  2. The scene when Twilight accidently out-loud "revealed" Spike's feelings for Rarity, and towards Pinkie's comical appearance and stating her dissapointment in Twilight, was also removed.
  3. Despite the latter cut, the scene where Spike states his dissapointment in Twilight due to breaking her promise was kept, making the ending inconsistent with the rest of the episode.
  • Episode 25 - "Party of One"
  1. The scene with Spike and Rarity together was removed. It was edited to look like Pinkie went from Applejack, and cut to pop up beside Rarity just before inviting her to the after-party party.

Season 2Edit

  • Episode 15 - "The Super Speedy Cider Squeezy 6000"
  1. Any reference to "cider" was changed to "apple juice."



  • The episodes Bridle Gossip, Feeling Pinkie Keen, The Show Stoppers, and Hearts and Hooves Day are not broadcast.[1]

European CensorshipEdit


Season 2Edit

  • Episode 15 - "The Super Speedy Cider Squeezy 6000"
  1. Likely due to the translators translating "cider" directly, this episode has not been broadcast. However, this episode is available on DVD, and the Italian version of The Flim Flam Cider Song is available on Habsro Studios Shorts' YouTube channel.[1]

Season 4Edit

  • Episode 7 - "Bats!"
  1. The following lines and scenes were cut for the translators once again translating "cider" directly.
Rainbow Dash: What about the cider? There was still cider, right?
Applejack: Not. A. Drop.
Rainbow Dash: No cider?! No cider?!
Rainbow Dash: Think of the cider! Won't somepony please think of the cider?!
Rainbow Dash: First round of cider's on me!
Applejack: Yee-haw!
Rainbow Dash: We'll be drinking cider all winter long!
Applejack: I wanna thank you for your help.
Rainbow Dash: Does that mean what I think it means?
Applejack: Yup! More cider too.



  • In the Polish dub, cider has been translated literaly only in Simple Ways, Castle Sweet Castle, and Tanks for the Memories. Other than that, it is usually replaced with less controversial terms such as apple juice, kompot, or even tea (Appleoosa's Most Wanted).[1]



  • In the Swedish dub, cider is translated to "must" (freshly pressed fruit juice) in all cases.[1]

United KingdomEdit


  • In Where the Apple Lies, any instances of the word "cider" are muted.[1]

Season 2Edit

  • Episode 15 - "The Super Speedy Cider Squeezy 6000"
  1. This episode has not been broadcast as cider in the UK is an alcoholic drink (the equivalent to "hard cider" in the US).

See alsoEdit


  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8